EQUIVALENCE AND NON-EQUIVALENCE IN ENGLISH-UZBEK TRANSLATION
Keywords:
equivalence, non-equivalence, translation studies, English-Uzbek translation, linguistic equivalence, cultural translation, semantic correspondence, translation strategiesAbstract
This thesis explores the concept of equivalence and non-equivalence in English-Uzbek translation, focusing on the linguistic, cultural, and semantic challenges that arise in the process of transferring meaning between the two languages. It examines different types and levels of equivalence—such as lexical, grammatical, and pragmatic—and analyzes cases where full equivalence is unattainable due to cultural or structural differences. The research also investigates strategies employed by translators to achieve the closest possible correspondence in meaning and effect.
References
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Barkhudarov, L. S. (1975). Language and Translation: Problems of General and Particular Translation Theory. Moscow: International Relations.
Florin, S., & Vlahov, S. (1980). Untranslatable in Translation. Moscow: Vysshaya Shkola.
Ivanov, A. O. (2003). Equivalence in Translation: Theoretical and Practical Aspects. Moscow: Nauka.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Komissarov, V. N. (1990). Theory of Translation (Linguistic Aspects). Moscow: Vysshaya Shkola.
Krupnov, V. N. (1989). Non-equivalent Lexical Units in Translation. Moscow: Moscow State University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.