DECODING DIPLOMATIC TRANSLATION: STRATEGIES FOR TRANSLATING COMPLEX SENTENCES

Authors

  • Sattarova Nodira Musurmonovna Alisher Navoi Tashkent State University of Uzbek language and literature

Keywords:

diplomatic translation, complex sentences, ambiguity, cultural adaptation, formal tone, sentence decoding, international relations, linguistic analysis.

Abstract

Diplomatic translation is one of the most nuanced and intricate fields in translation studies. It deals with complex sentence structures, formal language, and ambiguous expressions that require careful interpretation to ensure clarity and accuracy. Translators working in this domain face challenges that extend beyond language, such as understanding political, cultural, and historical contexts. This article explores the strategies required for decoding and translating complex sentences in diplomatic texts. It emphasizes breaking down sentence structures, analyzing intent, adapting to cultural differences, and ensuring formality in tone. By employing these strategies, translators can achieve high levels of accuracy and professionalism, contributing to effective international communication.

 

References

Al-Wahy, A. S. (2009). Idiomatic false friends in English and Modern Standard Arabic. Babel, 55, 101–123.

Bowker, L. (2006). Lexicography, Terminology, and Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.

Chamizo Dominguez, P., & Nerlich, B. (2002). False friends: Their origin and semantics in selected languages. Journal of Pragmatics, 34, 1833–1849.

Komissarov, V. N. (1990). The theory of translation (linguistic aspects). Vysh. shk.

Wang, Kuailiang. (2008). Foreign Language, 29 (27), 21–23.

Aznaurova, E. S., & Abdurakhmanova, Kh. I. (1989). Teori i praktika perevoda. Tashkent: Oʻqituvchi.

Published

2025-04-25

How to Cite

Sattarova Nodira Musurmonovna. (2025). DECODING DIPLOMATIC TRANSLATION: STRATEGIES FOR TRANSLATING COMPLEX SENTENCES. Ethiopian International Journal of Multidisciplinary Research, 12(04), 461–464. Retrieved from https://www.eijmr.org/index.php/eijmr/article/view/2950