THE TRANSMISSION OF ENGLISH VICTORIAN CULTURE IN TRANSLATIONS OF THE NOVEL JANE EYRE: A LEXICAL-SEMANTIC ANALYSIS
Keywords:
culture-specific vocabulary, literary translation, translation transformations, Victorian culture, Jane Eyre.Abstract
The article examines the rendering of culture-specific vocabulary in the Russian and Uzbek translations of Charlotte Brontë’s novel Jane Eyre. The aim of the study is to identify the main types of culturally marked lexical units and to analyze the translation techniques used to convey them. The research material consists of fragments from the original text and its translations containing culturally significant vocabulary. The corpus comprises 120 lexical units selected by continuous sampling. The study employs lexical-semantic, comparative, contextual, and linguocultural methods of analysis. The results reveal the predominance of social-status and religious-moral vocabulary, as well as the frequent use of functional equivalents and neutralization as translation techniques. It is demonstrated that lexical-semantic transformations have a direct impact on the preservation of Victorian cultural specificity in translation.
References
Vlakhov, S., Florin, S. The Untranslatable in Translation. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. 210 p.
Komissarov, V. N. Modern Translation Studies. Moscow: ETS, 2002. 312 p.
Shveitser, A. D. Translation and Linguocultural Studies. Moscow: Russian Academy of Sciences, 1999. 184 p.
Stepanov, Yu. S. Constants: A Dictionary of Russian Culture. Moscow: Akademicheskii proekt, 2001. 280 p.
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. 312 p.
Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988. 320 p.
Nida, E. A. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. 176 p.
Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 258 p.