STRUCTURAL–SEMANTIC AND COMPARATIVE ANALYSIS OF TERMINOLOGICAL PHRASES IN THE AGRICULTURAL SUBLANGUAGE OF ENGLISH AND UZBEK

Authors

  • Kodirova Gulbahor Turdievna Andijan Institute of Agriculture and Agrotechnologies

Keywords:

agricultural sublanguage, multiword terms, terminological phrases, English–Uzbek comparison; compounding, genitive–possessive construction, semantic relations, terminography

Abstract

Agriculture relies on a specialized sublanguage in which knowledge is encoded through stable terminological phrases (multiword terms) such as soil moisture content or tomchilatib sug‘orish tizimi “drip irrigation system.” This article compares how English and Uzbek build agricultural terminological phrases and how structural choices interact with meaning and translation equivalence. Using a pilot, genre-balanced list of term phrases from agronomy, irrigation, plant protection, and livestock management texts, the study classifies phrases by structural models (e.g., N+N compounding, Adj+N, N+Prep+N) and by semantic relations (taxonomic, part–whole, attribute, purpose, process–result). The comparison indicates that English favors dense right-headed noun compounds and modifier stacking, whereas Uzbek more often realizes the same concepts through head-final possessive constructions, genitive–possessive frames, and participial or deverbal modifiers. These typological differences trigger recurring translation shifts: unpacking English compounding into analytic Uzbek phrases, or compressing Uzbek relational structures into conventional English compounds. The paper concludes with practical recommendations for bilingual terminography and translation: explicit head identification, relation-aware paraphrasing, and controlled variant management improve consistency across glossaries and teaching materials.

References

Cabré, M. Teresa. (1999). Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Sager, Juan C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Temmerman, Rita. (2000). Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Bowker, Lynne, & Pearson, Jennifer. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London/New York: Routledge.

Bergenholtz, Henning, & Tarp, Sven (Eds.). (1995). Manual of Specialised Lexicography: The Preparation of Specialised Dictionaries. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

ISO. (2022). ISO 704:2022 — Terminology work — Principles and methods. Geneva: International Organization for Standardization.

ISO. (2019). ISO 1087:2019 — Terminology work and terminology science — Vocabulary. Geneva: International Organization for Standardization.

Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). (n.d.). AGROVOC Multilingual Thesaurus (online vocabulary resource).

Madvaliyev, A. (2017). O‘zbek terminologiyasi va leksikografiyasi masalalari. Toshkent: “O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi” Davlat ilmiy nashriyoti.

Dadaboyev, Hamidulla. (2019). O‘zbek terminologiyasi (o‘quv qo‘llanma). Toshkent.

Downloads

Published

2026-02-20

How to Cite

Kodirova Gulbahor Turdievna. (2026). STRUCTURAL–SEMANTIC AND COMPARATIVE ANALYSIS OF TERMINOLOGICAL PHRASES IN THE AGRICULTURAL SUBLANGUAGE OF ENGLISH AND UZBEK. Ethiopian International Journal of Multidisciplinary Research, 13(2), 1078–1081. Retrieved from https://www.eijmr.org/index.php/eijmr/article/view/5229