SEMANTIC AND PRAGMATIC EQUIVALENCE IN TRANSLATION: A THEORETICAL APPROACH AND PRACTICAL ANALYSIS

Authors

  • Damir Shermatov Bachelor Student, Faculty of English Philology and Translation Studies (Ingliz Filologiyasi va Tarjimashunoslik Fakulteti), Samarkand State Institute of Foreign Languages, Samarkand 140100, Uzbekistan

Keywords:

equivalence; semantic equivalence; pragmatic equivalence; context; regular equivalents; occasional equivalents; connotation; implicature; presupposition; translation strategies

Abstract

Equivalence remains one of the most discussed concepts in translation studies because it describes how meaning is transferred between a source text (ST) and a target text (TT). This article examines equivalence through two complementary perspectives: semantic equivalence, which concerns the transfer of denotational meaning and structural correspondence between units, and pragmatic equivalence, which concerns communicative effect, audience expectations, and contextual adaptation. Drawing on established theoretical views, the paper explains regular equivalents (permanent and variable), occasional equivalents, and the role of linguistic and situational context in selecting appropriate correspondences. It also highlights how pragmatic meaning—connotation, stylistic force, presupposition, coherence, and implicature—can require translators to modify semantic exactness to preserve the intended impact on TT readers. Practical analysis includes examples of polysemy (e.g., “attitude”), connotative shifts (“ambitious”), culture-bound references (“abolitionist”), and pragmatic adaptation in stylistic choice. The article argues that successful translation depends on balancing semantic accuracy with pragmatic adequacy.

References

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Fawcett, P. (1997). Translation and language: Linguistic theories explained. St. Jerome Publishing.

Komissarov, V. N., & Korolova, A. L. (1990). Praktikum po perevodu s angliiskogo yazyka na russkii [Translation workshop from English into Russian]. Vysshaya Shkola.

Komissarov, V. N. (1991). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation: Linguistic aspects]. Vysshaya Shkola.

Barxudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod [Language and translation]. Mezhdunarodnye otnosheniya.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics (Vol. 3, pp. 41–58). Academic Press.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies—and beyond (Revised ed.). John Benjamins.

Downloads

Published

2026-02-28

How to Cite

Damir Shermatov. (2026). SEMANTIC AND PRAGMATIC EQUIVALENCE IN TRANSLATION: A THEORETICAL APPROACH AND PRACTICAL ANALYSIS. Ethiopian International Journal of Multidisciplinary Research, 13(2), 1758–1763. Retrieved from https://www.eijmr.org/index.php/eijmr/article/view/5433