LINGUACULTURAL AND PRAGMATIC FACTORS IN THE TRANSLATION OF MEDICAL TERMS
Abstract
The translation of medical terminology is often perceived as a purely technical activity involving terminological substitution between languages. However, contemporary translation studies demonstrate that medical translation is not limited to lexical equivalence but involves complex linguacultural and pragmatic negotiation. As emphasized by scholars such as Eugene Nida and Peter Newmark, translation requires sensitivity to both semantic meaning and communicative function. In medical contexts, this sensitivity becomes particularly crucial because inaccuracies may affect patient safety, legal validity, and public health outcomes.
References
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173–187). Oy Finn Lectura.






Azerbaijan
Türkiye
Uzbekistan
Kazakhstan
Turkmenistan
Kyrgyzstan
Republic of Korea
Japan
India
United States of America
Kosovo