LINGUACULTURAL AND PRAGMATIC FACTORS IN THE TRANSLATION OF MEDICAL TERMS

Authors

  • Fayziyeva Ra’no Abdusamadovna Bukhara state university Interfaculty department of foreign languages

Abstract

The translation of medical terminology is often perceived as a purely technical activity involving terminological substitution between languages. However, contemporary translation studies demonstrate that medical translation is not limited to lexical equivalence but involves complex linguacultural and pragmatic negotiation. As emphasized by scholars such as Eugene Nida and Peter Newmark, translation requires sensitivity to both semantic meaning and communicative function. In medical contexts, this sensitivity becomes particularly crucial because inaccuracies may affect patient safety, legal validity, and public health outcomes.

References

Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173–187). Oy Finn Lectura.

Downloads

Published

2026-04-10

How to Cite

Fayziyeva Ra’no Abdusamadovna. (2026). LINGUACULTURAL AND PRAGMATIC FACTORS IN THE TRANSLATION OF MEDICAL TERMS. Ethiopian International Journal of Multidisciplinary Research, 13(4), 696–699. Retrieved from https://www.eijmr.org/index.php/eijmr/article/view/6031