CHALLENGES IN TRANSLATING NAVOI’S WORKS INTO ENGLISH
Keywords:
Alisher Navoi; translation studies; linguistic challenges; cultural nuances; poetic form; lexical gaps; Uzbek literatureAbstract
Alisher Navoi (1441–1501) is the cornerstone of Uzbek literary heritage, yet rendering his classical Turkic (Chagatai) texts into English poses complex problems. This article examines linguistic, lexical, cultural, and poetic challenges in translating Navoi’s works, including archaic vocabulary, Sufi symbolism, and strict metrical forms. Using a comparative analysis of existing translations, the study identifies key difficulties and illustrates them with examples from Navoi’s ghazals. We discuss translator strategies, such as balancing fidelity and creativity, and propose best practices (e.g. explanatory notes, adaptive meter) to preserve Navoi’s intent. The findings underscore that, as scholars note, maintaining the cultural and linguistic richness of Navoi’s poetry is crucial for meaningful English renditions.
References
Azizkhojayeva, A. & Ibrat, I. (2025). Comparing Uzbek and English Literary Traditions. Journal of International Scientific Research 3(4).
Shermamatova, S. (2024). Problems of Translating Navoy’s Lyrics into Foreign Languages. Academia Open 9(1), 45–47.
Shukurova, Z. (2016). Peculiarities of Poetry Translation (Ghazals by Alisher Navoi in Russian and English). Foreign Languages in Uzbekistan 9(1).
Sultonova, D.A. (2015). Selected Ghazels of Navoi. (Translation collection). (Samarkand).






Azerbaijan
Türkiye
Uzbekistan
Kazakhstan
Turkmenistan
Kyrgyzstan
Republic of Korea
Japan
India
United States of America
Kosovo