STRUCTURAL PATTERNS AND SEMANTIC SHIFTS IN TRANSLATING ENGLISH COMPOUND WORDS INTO UZBEK: A CASE STUDY OF RAY BRADBURY’S “FAHRENHEIT 451”

Authors

  • Rahimjonova Shahnoza Muzaffar kizi TSUULL, 2st year master’s degree student of “Comparative linguistics, linguistic translation studies: English”

Keywords:

compound words, structural patterns, semantic shifts, literary translation, translation strategies, English–Uzbek translation, linguistic typology, contextual analysis.

Abstract

 The present study investigates structural patterns and semantic shifts observed in the translation of English compound words into Uzbek, drawing on textual evidence from Ray Bradbury’s Fahrenheit 451. The research examines how morphologically compact compound formations in English are restructured and semantically reinterpreted within Uzbek literary discourse. Using a structural–comparative approach combined with contextual analysis, the article identifies recurrent translation strategies such as semantic generalization, structural expansion, and culturally motivated adaptation. The analysis demonstrates that differences in typological organization between English and Uzbek influence not only the formal representation of compound words but also their pragmatic and stylistic functions in the target text. Rather than treating semantic shifts as translation loss, the study argues that they represent systematic mechanisms ensuring communicative adequacy and textual coherence. By integrating structural description with semantic interpretation, the article proposes a nuanced perspective on compound word translation and contributes to ongoing discussions in contemporary translation studies and Uzbek linguistics.

References

Bloomfield L. Language. - New York: Holt, Rinehart and Winston, 1933. - 566 p.

Bauer L. Introducing Linguistic Morphology. - 2nd ed. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2003. - 366 p.

Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. - Amsterdam: John Benjamins, 1995. - 358 p.

Nida E. A. Toward a Science of Translating. - Leiden: E. J. Brill, 1964. - 331 p.

Bradbury R. Fahrenheit 451. - New York:Simon & Schuster, 2012.- 127 p.

Bredberi R. Farengeyt bo‘yicha 451 daraja/ tarj. B. Yo‘ldoshev.- Toshkent: NIIHOL, 2022.- 224 bet

Downloads

Published

2026-04-27

How to Cite

Rahimjonova Shahnoza Muzaffar kizi. (2026). STRUCTURAL PATTERNS AND SEMANTIC SHIFTS IN TRANSLATING ENGLISH COMPOUND WORDS INTO UZBEK: A CASE STUDY OF RAY BRADBURY’S “FAHRENHEIT 451”. Ethiopian International Journal of Multidisciplinary Research, 13(4), 2337–2337. Retrieved from https://www.eijmr.org/index.php/eijmr/article/view/6447