THE EVALUTION OF MACHINE TRANSLATION: FROM ALGORITHMIC RULES TO NEURAL NETWORK
Keywords:
automate translation, human languages, secret codes, intralingual (rewording), interlingual (between languages), and intersemiotic (between sign systems).Abstract
Machine Translation (MT) has evolved from a Cold War-era cryptographic experiment into an ubiquitous global utility. This article traces the paradigm shifts in MT: Rule-Based Machine Translation (RBMT), Statistical Machine Translation (SMT), and Neural Machine Translation (NMT). By contextualizing these technological milestones within foundational translation literature—such as Eugene Nida’s equivalence theories and Roman Jakobson’s semiotics—this paper examines how computational models have attempted to decode the complexities of human language. Finally, the article addresses the ongoing challenge of translating "the untranslatable"—literary texts, realia, and cultural lacunae.
References
Bassnett, S. (1980). Translation Studies. Routledge.
Benjamin, W. (1923). The Task of the Translator.
Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. Mouton & Co.
Firth, J. R. (1957). Papers in Linguistics 1934–1951. Oxford University Press.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. On Translation, 232-239.
Markovina, I. Yu., & Sorokin, Yu. A. (2006). Kultura i tekst. Vvedenie v lakunologiyu [Culture and text. Introduction to lacunology]. GEOTAR-Media.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. E.J. Brill.
Vaswani, A., Shazeer, N., Parmar, N., Uszkoreit, J., Jones, L., Gomez, A. N., ... & Polosukhin, I. (2017). Attention is all you need. Advances in Neural Information Processing Systems, 30, 5998-6008.
Vlakhov, S., & Florin, S. (1980). Neperevodimoe v perevode [The untranslatable in translation]. Mezhdunarodnye otnosheniya.
Weaver, W. (1949). Translation (Memorandum). Machine Translation of Languages, 15-23.






Azerbaijan
Türkiye
Uzbekistan
Kazakhstan
Turkmenistan
Kyrgyzstan
Republic of Korea
Japan
India
United States of America
Kosovo