AI IN LITERARY TRANSLATION: PRESERVATION OR ERASURE OF CULTURAL NUANCE
Keywords:
Artificial intelligence in translation, literary translation, neural machine translation (NET), cultural nuance, idioms and metaphors, stylistic flattening, machine vs. Human translation, translation ethics.Abstract
This study examines the role of artificial intelligence (AI) in literary translation with a focus on whether it preserves or erases cultural nuance. While neural machine translation (NMT) has advanced significantly, concerns persist regarding its capacity to capture metaphors, idiomatic expressions, and culturally embedded meanings. Using a comparative framework, the research analyzes selected case studies where AI-generated translations are compared against human translations in terms of fidelity, creativity, and cultural resonance. Findings suggest that AI systems tend to streamline or neutralize culturally specific references, prioritizing fluency over nuance. This creates a tension between accessibility and authenticity: while AI accelerates the translation process, it risks homogenizing literary voices across languages. The discussion highlights both the potential of hybrid human-AI collaboration and the ethical questions surrounding the loss of authorial intent and cultural diversity. Ultimately, the paper argues that AI in literary translation is best understood not as a replacement for human translators but as a tool that requires critical intervention to safeguard cultural richness in global literary circulation.
References
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed., 176 pp.). Routledge.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (353 pp.). Routledge.
Ricoeur, P. (2006). On Translation (95 pp.). Routledge.
García Márquez, G. (1970). One Hundred Years of Solitude (417 pp.). Harper & Row.
Hoshimov, O‘. (1982). Dunyoning ishlari (The Affairs of the World) (254 pp.). Tashkent: G‘afur G‘ulom Publishing.
Murasaki Shikibu. (2001). The Tale of Genji (R. Tyler, Trans., 1090 pp.). Penguin Classics.
Hutchins, J. (2005). The history of machine translation in a nutshell. International Association for Machine Translation Newsletter, 11(1), 8–15.
Koehn, P. (2020). Neural Machine Translation (447 pp.). Cambridge University Press.
Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 947–969.
Castilho, S., Moorkens, J., Gaspari, F., & Doherty, S. (2018). Translation Quality Assessment: From Principles to Practice (336 pp.). Springer.
Yanabu, A. (1982). A Japanese Approach to Literary Translation (214 pp.). University of Tokyo Press.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed., 359 pp.). Routledge.
O’Hagan, M. (Ed.). (2020). The Routledge Handbook of Translation and Technology (644 pp.). Routledge.
Toral, A., & Way, A. (2018). What level of quality can neural machine translation attain on literary text? Translation Quality Assessment and Technology, 3(1), 23–42.